Résumé
« Qui pourrait résister aux Spellman, la famille la plus sérieusement fêlée de la côte Ouest? Certainement pas leur fille, Izzy, associée et néanmoins suspecte. Car, puor ces détectives-nés, rien n’est plus excitant que d’espionner, filer, faire chanter… les autres Spellman de préférence. »
Commentaire
J’avais le goût d’une lecture divertissante et je croyais que ce livre comblerait ce goût de léger léger après une semaine passée dans les trahisons et les complots moyennâgeux. Suite à un de mes commentaires chez elle, Laure, avec une grande gentillesse, m’a offert de m’envoyer le bouquin en question. Ceci a donné lieu à un record du monde de vitesse à Madame La Poste (à croire qu’il y a eu dopage… de la part de la poste, pas de Laure, voyons!!!) Trois petites journées!!! Sceau de la poste du 19, reçu le 22 au matin! Du jamais vu!
C’est malheureusement le plus grand émoi que ce livre m’a offert car mon avis ressemble pas mal à celui de Laure, pour finir: décevant. En effet, c’est supposé être hilarant (selon la couverture) mais moi, si j’ai souri deux fois, c’est beau!
L’idée aurait pu avoir du potentiel, pourtant. Les familles cinglées – parce que celle-ci l’est décidément – ça peut donner lieu à des trucs vraiment tordants. Mais ici, on est loin de la famille de Stephanie Plum. Le personnage principal, Izzy, ex-délinquante juvénile, ne m’est pas apparu particulièrement sympathique. Rae, la petite soeur, m’a semblée détestable, manipulatrice et horripilante. David, le grand frère, plate à mort et les parents interchangeables. Les relations entre les personnages sont carrément toutes pareilles ou presque. Leurs drôleries sont répétitives (en clair, s’espionner entre eux et organiser des filatures en voiture. Une, ça va… mais tout le long du livre… ça vient long. Les mêmes blagues reprises à outrance (les négociations de Rae, par exemple), ça devient lourd.
L’intrigue, maintenant. D’abord, c’est tellement décousu qu’on commence à avoir une idée de ce qui peut constituer la dite intrigue vers la page 250-270. À quoi servent les premières pages? A mettre en scène la famille Spellman, leur histoire. Izzy est toujours la narratrice mais on saute du coq-à-l’âne et ça m’a semblé aller dans tous les sens.
J’ai lu dans les billets anglophones que la narration était désopilante. Peut-être a-t-elle souffert de la traduction car j’ai trouvé qu’il manquait sérieusement de punch. De plus… un petit conseil à toutes ces dames… pour séduire son homme, ne lui lancez pas, de façon passionnée pour qu’il s’occupe de vous autrement qu’en vous caressant la tête: « Je suis quoi? Un retriever doré? »!!! Retriever DORÉ? C’et vraiment, mais vraiment pas winner comme phrase choc! C’est réellement ça la traduction pour « golden retriever »?? Et question aux française: du ginger ale, ça se traduit par de la « bière au gingembre »?? Parce que pour la québécoise que je suis, ça fait traduction mot à mot en crime!!! Et est-ce ma québécoiserie qui fait qu’un papa qui appelle sa fille adolescente « ma petite chatte » à longueur de temps, ça fait heu… weird??
Bref, j’ai eu plus de plaisir à chialer après le livre en question qu’à le lire!!! Mais je l’ai quand même terminé pour comprendre où ça allait mener, tout ça. Je ne dis pas que l’auteure n’a pas de potentiel… mais c’est trop gros comme trucs et je pense que la traduction ne lui rend pas justice non plus. Si on prend le livre avec un grain de sel, pour faire passer un après-midi de plage et qu’on ne compare pas avec une certaine chasseuse de primes… probablement que ça pourrait aller!
Mais mille mercis à Laure de me l’avoir envoyé vu que j’avais réellement en tête de le lire! C’est vraiment, vraiment gentil de ta part!!
4/10
24 Commentaires
Passer au formulaire de commentaire
Ginger ale, ce n’est pas le canada dry ? Je vais te dire un truc : les traductions, c’est parfois la galère… On devrait parler toutes les langues et ne lire que de la VO…
Fashion: Le Canada Dry est une marque de Ginger Ale (me semble qu’il y en a d’autres)… quand j’étais petite, il y avait le Saguenay Dry!!! Je seconde pour la puce « toutes les langues » à greffer à notre cerveau… mais j’ai vraiment trouvé cette traduction pénible.
Fashion: Au fait… l’école est pas recommencée par chez toi?? Parce que si c’est le cas, je te signale qu’il est 1h30 du mat dans ton fuseau horaire et que tu risques fort d’avoir les deux yeux dans le même trou!! Allez hop, au dodo!!! Quoi, c’est la faute d’Edward?? (lien totalement sans rapport avec le billet… cherchez pas à comprendre!!!)
Mais voui, Laure est vraiment vraiment gentille, ma boite aux lettre peut en témoigner aussi !! ;o))
ah suis ravie de ton billet, je commençais à me sentir un peu seule du côté de celles qui n’ont pas aimé ce livre. Sauf qu’il serait quand même préférable que je t’envoie des livres « bien » tant qu’à faire !!
Bon, il va s’enfoncer dans les profondeurs de ma PAL ce livre ! Au moins jusqu’à ce que j’ai oublié vos billets !
Voilà donc un livre que je ne noterai sans doute pas… Il y a déjà tant de bonnes histoires à découvrir! Et puis je suis aussi d’accord avec toi: certaines traductions ne font pas du bien aux livres (et à nous non plus).
Cuné: C’est un ange, en effet!!!:) Laure: Comme je le dis dans le billet, je m’étais mis dans la tête de le lire donc je suis quand même très contente que tu me l’aies envoyé. Au moins, nous sommes deux à ne pas avoir accroché! Kathel: À mon avis, tu as certainement mieux à lire dans la dite pile!!! Maijo: Il y a mieux dans le genre comique… vraiment. Et la traduction… issshhhhh. Bon, je ne suis pas traductrice (je n’ose même pas imaginer mes performances si c’était le cas!!) mais j’ai déjà vu mieux. Dites-vous ça, en France, un retriever doré? (Ça me fait penser… je vais shooter ça par la tête à ma copine de l’autre fois pour lui décrire Morelli… il est devenu un retriever doré! Et vlan dans les dents!!!) Et… je pouvais bien rire de celles qui se couchent à 1h30 du mat moi… faites le calcul!!! C’est la faute à mon bouquin en cours!!!
Bah, il ne me faisait pas du tout envie, de toute façon! Et pour ma part je dis Golden Retriever, même en français! 😉 Et « Ginger ale » je l’aurais laissé tel quel aussi!
Lucile: Ce qui est dommage, c’est que l’idée n’était pas mauvaise. C’est juste que moi, ça n’a pas fonctionné du tout!
Ah… Ce roman est dans ma PAL. Je l’avais demandé pour mon anniv’ suite au billet de clarabel que tu peux retrouver ici : http://blogclarabel.canalblog.com/archives/p20-10.html peut être que tu l’as lu déjà, pas grave… Bon, j’ai plus qu’à me lencer dans cette lecture à mon tour, hihihi… Merci pour ton avis ma belle ! Alors c’est quoi la prochaine lecture ? Moi, je termine doucement « La main de Dieu » de Y. Char. Billet ce soir ou demain (à voir !). Bisous
je crois que ton billet est plus drôle que le livre, enfin on dirait mais je ne vais pas aller lire le livre pour vérifier hein !!! Ici on a que le canada dry comme bière au gingembre (sic) ;-))) mais le coup du retriever doré, j’adore :-D))))) peu ^ztre que c’est juste que le traducteur ne sais pas de quoi il parle :-))
Ce n’est pas le premier avis négatif que je lis. Hop j’oublie ce livre 🙂
Désolée que tu aies été déçue ! Moi, j’avais passé un moment agréable en compagnie des Spellman, dont les mésaventures familiales m’avaient amusée (mais lorsqu’il s’agit d’humour, plus ça va plus je m’aperçois que les perceptions des uns et des autres peuvent être diamétralement opposées !)!
Nath: Oui, j’ai vu le billet de Clarabel… elle m’avait d’ailleurs tentée! Ca a plu a beaucoup de gens mais moi, ça ne m’a vraiment pas accrochée! Prochaine lecture? Murakami pour le Blogoclub! Manu: C’est, selon moi, un contournable, en effet. Brize: Comme je le disais plus haut, il ya de nombreuses personnes qui ont beaucoup aimé. Et je suis tout à fait d’accord pour dire que l’humour entraîne souvent des réactions bien différentes chez les uns et chez les autres. Si tu as aimé, j’ai justement vu la suite (en grand format) chez mon libraire tout à l’heure (quoi… que faisais-je là?? Ben… rien, voyons!!!) qui contient aussi le mot « Spellman » dans son titre mais j’ai oublié les autres mots!
Eh bien ! J’avais lu chez Brise et Clarabel un avis favorable et là je lis que tu n’as pas trouvé ça drôle. Bon, j’attendrai la version poche. 🙂
Leil: Il est en poche! 😉 Le second tome est sorti en grand format, quant à lui, en traduction. Et comme le dit Brize, l’humour, c’est tout à fait relatif, peut-être aimeras-tu beaucoup! Mais pour ma part, j’aurais bien du mal à le conseiller.
Bonjour Karine, moi qui voulait le lire, (il est bien en évidence chez le libraire où je vais) je ne l’acheterai pas tout de suite c’est sûr. Et puis j’en ai tellement à lire. Bonne après-midi.
Dasola: Ca ne reste que mon avis, qui est très subjectif!!! ;)) Mais selon mon goût, il y a certainement mieux dans ta pile!
Zut, il était sur ma LAL… Bon, je l’essaierai peut-être tout de même en VO, mais la version traduite est barrée, ça c’est sûr!!! (Tu connais mon aversion pour les traductions poches…) Golden doré, j’en reviens pas!!!
Oh moi qui l’avais repéré, finalement tu refroidis mon envie de le lire, on verra alors…
Grominou: Oui, je connais ton aversion (et j’ai la même d’ailleurs!) et bon, je te conseille nettement la VO si tu tiens à lire le bouquin. Il y a un 2e tome de sorti aussi… peut-être que si je le trouve usagé en VO j’essaierai de le lire, juste pour voir si c’est le livre ou la traduction qui ne m’a pas plu! Fleur: D’autres ont aimé… moi, je n’ai juste pas accroché!
J’avais été tentée mais les avis étaient vraiment trop tièdes ! Je crois qu’avec ce que tu en dis, j’ai bien fait de m’abstenir 🙂
Joelle: C’est partagé, en effet. Mais pour moi, ça n’a pas fonctionné. Chez mes voisins du sud, par contre, c’est la folie furieuse!